تعلم الكلمات والمفردات
شرح تعبير “What’s Done Is Done” باللغة الإنجليزية
التعبيرات الاصطلاحية الإنجليزية تحمل حكمًا ونصائح مختصرة ولكنها عميقة المعنى، ومن هذه التعبيرات تعبير “What’s Done Is Done”، الذي يُستخدم للتعبير عن أن ما حدث قد حدث، وأنه لا يمكن تغييره. في هذا الدرس، سنتناول معناه، طريقة استخدامه، والأمثلة التي تبرز وظيفته في المحادثات اليومية.
معنى تعبير “What’s Done Is Done”
- المعنى الحرفي:
“ما تم فعله قد تم”. - المعنى المجازي:
يُستخدم للإشارة إلى أن الأمر قد انتهى ولا فائدة من الندم أو محاولة تغييره، بل يجب التركيز على التعامل مع الوضع الحالي.
سياق استخدام “What’s Done Is Done”
1. للتعبير عن تقبل الأمور:
- يُقال عندما يرغب الشخص في التخفيف من شعور الندم أو لوم النفس بشأن أمر قد حدث بالفعل.
- Example:
- Person 1: I shouldn’t have said those things.
- Person 2: What’s done is done. Let’s move on.
- الترجمة:
- الشخص 1: لم يكن يجب أن أقول تلك الأشياء.
- الشخص 2: ما حدث قد حدث. دعنا نمضي قدمًا.
- Example:
2. لتهدئة الموقف:
- يُستخدم عندما يحاول الشخص منع الآخرين من التركيز على أخطاء الماضي.
- Example:
- Person 1: I really messed up the project.
- Person 2: What’s done is done. Let’s fix it.
- الترجمة:
- الشخص 1: لقد أفسدت المشروع حقًا.
- الشخص 2: ما حدث قد حدث. دعنا نصلحه.
- Example:
النبرة والموقف المناسبان
- النبرة:
غالبًا ما يُقال التعبير بنبرة هادئة أو مطمئنة، تهدف إلى تخفيف التوتر أو لوم النفس. - الموقف المناسب:
- في الأحاديث الشخصية أو المهنية عندما يكون هناك شعور بالندم أو خطأ لا يمكن تغييره.
- يُعتبر تعبيرًا لبقًا ومناسبًا لتهدئة المواقف.
أمثلة إضافية لتوضيح الاستخدام
- في حوار بين الأصدقاء:
- Person 1: I shouldn’t have dropped out of college.
- Person 2: What’s done is done. You can always try again.
- الترجمة:
- الشخص 1: لم يكن يجب أن أنسحب من الجامعة.
- الشخص 2: ما حدث قد حدث. يمكنك دائمًا المحاولة مجددًا.
- في العمل:
- Manager: The client didn’t like the presentation.
- Employee: What’s done is done. We’ll do better next time.
- الترجمة:
- المدير: العميل لم يعجب بالعروض التقديمية.
- الموظف: ما حدث قد حدث. سنقوم بعمل أفضل في المرة القادمة.
- في العائلة:
- Parent: You broke the vase, didn’t you?
- Child: Yes, I’m sorry.
- Parent: What’s done is done. Be more careful next time.
- الترجمة:
- الوالد: لقد كسرت المزهرية، أليس كذلك؟
- الطفل: نعم، أنا آسف.
- الوالد: ما حدث قد حدث. كن أكثر حذرًا في المرة القادمة.
تعابير مشابهة بالإنجليزية
- Let bygones be bygones. (دع الماضي للماضي).
- There’s no use crying over spilled milk. (لا فائدة من البكاء على الحليب المسكوب).
- Move on and focus on the future. (امضِ قدمًا وركز على المستقبل).
الخاتمة
تعبير “What’s Done Is Done” يُبرز فلسفة تقبل الأمور كما هي والتركيز على إيجاد الحلول بدلًا من الوقوف عند أخطاء الماضي. استخدامك لهذا التعبير يُظهر نضجك في التعامل مع المواقف المختلفة، سواء في حياتك الشخصية أو المهنية.